Քննարկում:Կէնիտի Օմաէ

Page contents not supported in other languages.
Վիքիքաղվածք-ից

6AND5 ջան, Կէնիտի՞։--Lilitik22 (քննարկում) 17:51, 14 Սեպտեմբերի 2015 (UTC)[reply]

Լիլիթ ջան, ռու ՎՊ-ում w:ru:Омаэ, Кэнъити տ-ով են թարգմանել, չնայած մեկ այլ հոդվածում չ-ով էր, գումարած, որ այդպես էլ վստահ չեմ, վերջը ո՞րն է նրա անունը, ո՞րը ազգանունը:-)--6AND5 (քննարկում) 18:08, 14 Սեպտեմբերի 2015 (UTC)[reply]
Հմմ․․ ռուսերենին ուշադիր չէի եղել։ Ըստ իս՝ Կենիչ(տ)ին անունն է, Օմաեն՝ ազգանունը։ Կխնդրեմ ճապոներեն իմացողներից Տադոյին արձագանքի այստեղ, տեսնենք չ է, թե տ։ --Lilitik22 (քննարկում) 18:11, 14 Սեպտեմբերի 2015 (UTC)[reply]
Մերսի, ամեն դեպքում եթե տ-ն սխալ է, ապա, որպես հղում թող մնա, սխալ պոիսկ տվողների համար)))--6AND5 (քննարկում) 18:14, 14 Սեպտեմբերի 2015 (UTC)[reply]
Տադոյի պատասխանն եմ քոփի փեյսթ անում, ասեց, որ չի կարողանում խմբագրել էջը․ «Եթե հավատանք Պոլիվանովին (ով ռուս լեզվաբան է ու կազմել է ճապոներեն բառերը կիրիլիցայով գրելու համակարգը)՝ Կենիծի է։ Եթե հավատանք իմ ականջներին ու օգտագործենք մեր այբուբենի զորությունոը՝ Քենիչի է։ Ի դեպ, հոդվածում Կիտակյուսյու էր գրված, որը ակնհայտ ռուսականցվածություն ա։ Սյու-ն իմ համեստ լսողությանը միշտ շու է հնչել, չնայած ռուս բարեկամները՝ հետևելով Պոլիվանովի համակարգին, սյու են տառադարձում»։ --Lilitik22 (քննարկում) 18:43, 14 Սեպտեմբերի 2015 (UTC)[reply]