«Նեպալական առածներ»–ի խմբագրումների տարբերություն

Վիքիքաղվածք-ից
Content deleted Content added
չNo edit summary
չNo edit summary
Տող 13. Տող 13.


* Ratbhari Ramayan padhayo, Sita kaski joyi
* Ratbhari Ramayan padhayo, Sita kaski joyi
** Թարգմանություն՝ Երբ բոլոր գիշեր Ռամայան (Հինդուիզմի սորբ գիրքը) ես սովորեցրել, մեկը հարցնում է թե ով է Ռամի (հիմնական դեմքի) կինը:
** Թարգմանություն՝ Երբ բոլոր գիշեր Ռամայան ([[w:Հինդուիզմ|Հինդուիզմի]] սուրբ գիրքը) ես սովորեցրել, մեկը հարցնում է թե ով է Ռամի (հիմնական դեմքի) կինը:
** Հայերեն տարբերակ՝ Գլխին Ավետարան են կարդում, ասում է՝ շուտ արեք, գալլես գնաց:
** Հայերեն տարբերակ՝ Գլխին Ավետարան են կարդում, ասում է՝ շուտ արեք, գալլես գնաց:



07:06, 17 Ապրիլի 2009-ի տարբերակ

Փոքր գյուղական թորարան Նագարկոտի մոտ
  • नाच्न नजान्ने आँगन
    • Թարգմանություն՝ Մեկը որ չի կարող պարի գետնին է մեղադրում:
    • Հայերեն տարբերակ՝ Հարսը չի կարող պարի, ասում է՝ գետինը ծուռ է::
  • बनको बागले खावोस नखावोस मनको बागले खान्छ।
    • Թարգմանություն՝ Մարդ չպիտի ավելորդ զգայուն լինի. գործը կարող է լավ առաջանա, բայց զգայությունից վատանա:
  • Kukkur ko pucchar 12 barsa dhungro maa chepda pani tyedai
    • Թարգմանություն՝ Նույնիսկ եթե շան պոչը 12 տարի երկու մեծ քարերի արանքում պահես՝ չի ուղղվի:
    • Միտք՝ Որոշները երբեք չեն փոխվի և սովորի, նույնիսկ եթե իրենց շարունակաբար փորձես սովորեցնել:
  • Ratbhari Ramayan padhayo, Sita kaski joyi
    • Թարգմանություն՝ Երբ բոլոր գիշեր Ռամայան (Հինդուիզմի սուրբ գիրքը) ես սովորեցրել, մեկը հարցնում է թե ով է Ռամի (հիմնական դեմքի) կինը:
    • Հայերեն տարբերակ՝ Գլխին Ավետարան են կարդում, ասում է՝ շուտ արեք, գալլես գնաց: